Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:23 

Коллеги-авторы, вычитывайте свои тексты! Ну, пожалуйста…

Антонира
Все-таки написала этот пост, хотя, может, и не стоило.
Прочитала в прошлом году первую книгу одного хорошего автора, на днях дочитала ее же роман из другого цикла с Самиздата. О ком речь, не скажу, на автора и так нападали в сети по-свински грубо и в общем-то не по делу, и совершенно не хочется, чтобы к этому приплюсовались мои замечания, тем более что автор мне понравился (иначе бы не читала).
Но: если вы написали литературный текст, жизненно необходимо (в буквальном смысле, чтобы произведение было по-настоящему живым) его потом вычитать – как минимум один раз, но лучше бы все-таки на два раза.
Иногда при вычитывании приходится корректировать чьи-то характеры, а то, если кто-то из персонажей, пусть он даже не из числа ГГ, на первых страницах избалованный пакостник, а потом, через две недели экстремального фэнтезийного турпохода и 30-40 вордовских страниц, становится очень славным парнем – это что-то нереальное. Люди так не меняются. Люди меняются не так. Люди меняются каждый в своих пределах, а тут явный выход за рамки первоначально заданной личности. Могу предположить, что у автора просто изменились планы насчет этого героя, и заодно представление о нем поменялось, такое бывает – но тогда очень стоило вернуться к началу и там, где есть необходимость, подправить образ.
И не надо забывать о том, что слова – это материал, из которого автор лепит абсолютно всё: и мир во всех подробностях, и своих персонажей, и настроение… Поэтому с ними надо работать, как с материалом. Убирать лишние слова. Подбирать точные слова. Выбирать из схожих по смыслу слов то, что больше всего подойдет в данном случае. (Мне тут хорошо экономит время «Словарь синонимов русского языка». У меня их даже два – второй в целом беднее, зато в нем больше названий для цвета по всему спектру).
И когда студент из нашего мира думает разговорным языком, это нормально, но если точно тем же разговорным языком автор рисует мировосприятие эльфа из магической реальности (причем от первого лица) – возникает досадное ощущение неправдоподобия. Тут нужна другая словесно-образная ткань. Хоть немножко другая, чтоб была заметна разница.
Я и у других такое встречала, и не важно, чьи тексты подтолкнули меня написать этот пост. Повторяю, к автору отношусь хорошо, считаю его талантливым, и вторую книгу, которая скоро выйдет, тоже собираюсь купить и прочитать.
Вряд ли автор увидит мой пост (мы не знакомы, и в сети не общались), но если что – я ни в коем случае не хотела сказать что-то для нее обидное. Пусть у нее будет побольше интересных книг, а я сейчас говорю в целом о достаточно распространенной проблеме пренебрежения литературной техникой.
Придумать интересную историю с яркими персонажами – это полдела. Все, что автор показывает и рассказывает, до читателя доходит исключительно через слова. Если вы ощущаете волшебную атмосферу, трудноуловимое, как тихая мелодия, настроение, особое обаяние кого-то из персонажей, тонкую игру смыслов и т. п. – имейте в виду, что читатель сможет все это воспринять только через слова, из которых вы лепите свою сказочную реальность. Так что подбирайте те самые слова и всё-таки вычитывайте свои тексты, оно того стоит.

P. S. Я вовсе не пытаюсь строить из себя мэтра (Ктулху меня упаси от такого ужаса и беспредела) и не собираюсь утверждать, что у меня нигде не проявляются те же самые недостатки (тем более, и после двух-трех вычиток вполне может обнаружиться какой-нибудь ляп в уже изданной книге). Мне тоже еще работать и работать над собой в плане литературного мастерства, и этот пост – не поучительные рассуждения возомнившего о себе автора, а читательский крик души.

Честное слово, если будете вычитывать и править свои тексты, они после этого станут еще лучше.

@темы: о книгах

URL
Комментарии
2012-05-05 в 23:36 

Irenei
Capiat qui сареrе potest.
Я, кажется, понимаю, о какой книге речь, но тут она, скорее, как пример. Потому что множество других авторов тоже делают такие ошибки, и даже еще глобальнее бывает. Читаешь, и волосы на затылке шевелятся...

2012-05-05 в 23:36 

Shi-Ki_Kidder
Люблю людей: вкусные, сволочи. //Я и мой гроб вместе (с)
о))) я добавил пост в цитатник))) чтобы не забывать)))))
то самое, чего мне вечно не хватает на финишной прямой) вычитки)))
ииии, и это очень верные рассуждения, и словари вообще лишними никогда не бывают)))
согласен на 100% :red:

я тут шепотом спрошу: вы случайно не о книге "Особенности эльфийской психологии" сейчас?)

2012-05-05 в 23:39 

Антонира
Irenei, да, и я как раз об этом))) А тут еще досадно, потому что книга-то мне понравилась (обе понравились - и изданная, и с СИ), и могу представить, насколько бы выиграли эти вещи, если б автор их тщательнее проработала в плане языка и некоторых упущенных логически связок.

URL
2012-05-05 в 23:44 

Irenei
Capiat qui сареrе potest.
Проблема именно этой книги, ИМХО, в том, что изначально все писалось под читателей, как сетература. А потом, когда туда направило свои телескопы издательство, пришлось все срочно переделывать. И, как раз, характеры переписывать для широкой аудитории, и все прочее, и в быстром темпе. Оттуда и ляпы.

2012-05-05 в 23:52 

Антонира
Shi-Ki_Kidder, не буду отвечать на последний вопрос, ладно? ;) Тем более, как написала Irenei, речь идет о распространенных ошибках. Наверное, я б на месте редактора в таких случаях предлагала авторам дорабатывать свои тексты - не из вредности, а чтобы книга получилась лучше.
У меня "Страна Изумрудного солнца" (вторая книга цикла про Тину) в свое время получилась довольно сырая (тот вариант,который вышел в "Центрполиграфе"), и я потом очень радовалась, когда издательство Эксмо, решившее ее переиздать, согласилось на то, чтоб я ее переработала.
Так что вполне может быть так, что автор что-то напишет, а потом,через несколько лет, спохватится - жаль, что не довел текст до лучшего уровня :nope: По себе знаю)))

URL
2012-05-06 в 00:04 

Антонира
Проблема именно этой книги, ИМХО, в том, что изначально все писалось под читателей, как сетература. А потом, когда туда направило свои телескопы издательство, пришлось все срочно переделывать. И, как раз, характеры переписывать для широкой аудитории, и все прочее, и в быстром темпе. Оттуда и ляпы
Тогда издательство странно как-то к вопросу подошло: заставить автора в быстром темпе переделывать характеры(!) и забить на язык - это мрак полный, ИМХО.

URL
2012-05-06 в 00:27 

Irenei
Capiat qui сареrе potest.
Ну, их там не устраивали некоторые сюжетные повороты, насколько я помню...
И как раз те, на которые в сетературе подобного рода делается упор. :gigi:
Язык что? Язык они принимают и похуже...

2012-05-06 в 21:37 

Антонира
Irenei, да, это-то всё понятно...
У меня эти замечания появились именно потому, что мне ее фэнтези понравились - ярко, интересно, хочется узнать,что будет дальше, и одновременно с этим остается досадное впечатление литературной недоработанности (вполне допускаю, что кто-то из читателей что-нибудь в этом роде по поводу моих текстов думает :-D ). Если б не понравилось, было бы без разницы. Но вообще, у разных авторов с наработкой литературной техники обстоит по-разному: у одних это сразу есть, с самого начала, у других идет трудно и постепенно (например, мой случай))) И тут хотелось не к конкретному автору придраться, а просто о проблеме этой написать.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кофейный переулок (18+)

главная